На этой странице анализируются те данные, которые Олег сделал общедоступными. Сейчас найдена такая информация о Олеге Чистякове. Возможно, когда-нибудь он расскажет про себя немного больше.
17 лет 11 месяцев 14 дней назад
Научная, DarkFate Team, участник народного перевода "Thief: Deadly Shadows" и некоторых фан-миссий, инженер-физик, эникейщик, программист-любитель. А вообще могу все, но не все хочу. Особые способности: Материализация, оптимизация жизни, чтение мыслей, одушевление, управление погодой
Секс, Бадминтон, Туризм, Парусный спорт, Компьютерные игры, Фантастика, Переводы, Программирование, Эзотерика, Красивые девушки, Тайны и загадки, Походы по диким местам, Кулинария, Страпельки, Горный Алтай
Tom Waits, Nick Cave, Doors, Led Zeppelin, Pink Floyd, King Crimson, Fleetwood Mac, Аквариум, Аукцыон
Целиком: Леонид Гайдай, Марк Захаров, Эльдар Рязанов, Darren Aronofsky, Хая́о Миядза́ки, По-отдельности: The Fountain, Back to the Future, Terminator 2, Blues Brothers, Le Fabuleux destin d'Amélie Poulain, Fight club, Собачье сердце, Zivot je cudo, Покровские ворота, Белое солнце пустыни, Свой среди чужих, чужой среди своих, Star Wars, OldBoy, For the Birds, Кин-дза-дза
Таинственный остров, С. Сахарнов "Дом под водой", Аэлита, Дюна, Ведьмак, Волкодав, Автостопом по Галактике, Патруль времени, Мир Реки, Чапаев и Пустота, Темная Башня, Крапивин, По, Желязны, Лем, Стругацкие, Кастанеда, Лукьяненко, Гибсон, Липскеров, Акунин, Воннегут, Пратчетт
ТВ - это опиум для народа, не смотрю его
И рад бы счастливым быть, да только то ума не хватает, то глупости. (с)
Никто никогда не узнает, каких усилий стоит просто казаться нормальным человеком. (с)
Иногда убежать - значит победить. (японская пословица)
Умножая знания, умножаете скорбь вашу...
(Ветхий Завет. Книга Экклезиаста)
Чем хуже - тем лучше! (народное)
Остерегайся молчаливых людей. (японская пословица)
Хороший купец не выкладывает весь товар сразу. (японская пословица)
Человек, долго шедший по своему избранному и высшему Пути, а потом свернувший в тенистую аллею, повесится там на первом же суку. (Конфуций)